top of page

COMMERCIALISATION

shopping-mall-3521181_edited.jpg

TRANSCRÉATION = TRADUCTION & CRÉATION

Les traductions marketing nécessitent une approche différente car le contenu est souvent spécifique à une culture. Ce n'est pas seulement une question de mots : la familiarité avec la culture de votre public anglais est essentielle pour permettre une connexion plus puissante. Je veille à ce que votre créativité et vos idées soient transmises d'une manière qui résonne avec votre public. Mon objectif est de vous permettre de véhiculer vos idées + d'accéder à de nouveaux marchés à l'international.

TRADUCTION DU SITE WEB​

Une enquête menée en 2020 auprès de 8 709 consommateurs dans 29 pays a mesuré l'impact de la langue sur l'accessibilité au marché et les choix d'achat. Leurs conclusions sont détaillées dans un rapport "Can't Read, Won't Buy" Recherche ASC* trouvé que :​

  •  76% préfèrent les produits avec des informations dans leur propre langue

  •  40% n'achètera pas sur des sites Web dans d'autres langues

Traduire votre site Web en anglais est un excellent moyen d'augmenter votre bassin de clients. Vous pouvez aller plus loin et localiser votre site Web pour attirer différents publics anglophones - américains, canadiens, britanniques, etc. La localisation de site Web consiste à adapter votre site Web à un marché spécifique tout en tenant compte des aspects culturels et spécifiques au pays. Vous pouvez atteindre plus de clients en leur parlant et en les attirant en termes de leurs besoins et préférences locaux. 

​

*Recherche ASCest une société d'études de marché indépendante axée sur le marché des services linguistiques. Infographie gracieuseté deFlux de données capitaliste visuel.

official_language_by_country_english 2_edited_edited.jpg

L'ANGLAIS est la langue officielle dans 61 pays

Je traduis et peux certifier les documents suivants :

bottom of page