top of page
Medical

ERREURS DE TRADUCTION MÉDICALE / PHARMACEUTIQUE

ERREURS DE TRADUCTION

Maketing

ERREURS DE MARKETING

Food

ERREURS SUR DES ÉTIQUETTES ALIMENTAIRES

Documents

ERREURS DANS DES DOCUMENTS

ERREURS DE TRADUCTION

 
How Mistakes Occur

ERREURS DE TRADUCTION : COMMENT ET POURQUOI ELLES SE PRODUISENT

​

Voici une liste d’erreurs courantes résultant de traductions automatiques ou faites par des traducteurs inexpérimentés. Quoique propres à la traduction du français vers l’anglais, un grand nombre de ces erreurs s’appliquent aussi à d’autres langues.

Faux-amis
Les faux-amis sont des mots qui s’écrivent de façon similaire mais qui n’ont pas le même sens. Par exemple, actuel en français pourrait facilement être traduit en anglais par
« actual » alors que la traduction correcte est  « current ».

​

Faux-sens

Certains mots ont plusieurs sens possibles. Le traducteur doit donc bien comprendre le contexte avant de décider quel sens correspond au contexte en question. Par exemple, le mot français « important » peut se traduire en anglais par « Important » ou par « large ». Une population importante pourrait ainsi se traduire par an « important population » (qui a de l’importance) ou par a « large population » (importante en nombre). Fatal en français peut signifier qui entraîne la mort, mais peut aussi avoir le sens d’inévitable. Le sens et l’intention d’un texte sont essentiels lorsqu’un même mot peut avoir plusieurs sens.

 

Non-sens

Typiquement, ce type d’erreur se produit quand un traducteur automatique ou un traducteur inexpérimenté tente de traduire certaines expressions littéralement. Par exemple, l’expression française « J’ai le cafard » ne peut en aucun cas être traduite littéralement (« I have the cockroach ») ; il faut connaître son équivalent « I’m feeling a little down ».

Contresens

Erreur voisine du faux-ami mais plus grave, il y a contresens quand un mot ou une phrase exprime le contraire du sens réel. Par exemple, si « to support someone « en anglais signifie prendre soin de quelqu’un, en français quand on emploie supporter, il s’agit au contraire de tolérer quelqu’un. Ainsi Je supporte ta famille pourrait devenir en anglais l’équivalent de Je prends soin de ta famille et non de Je tolère ta famille.

​

Confusion de style

Plus obscure que les autres erreurs, il peut y avoir perte de sens quand certains aspects stylistiques (voix, ton, registre) manquent dans la traduction. Le résultat n’est pas forcément faux, mais le texte ne transmet pas tout le message du texte original. Par exemple, pour traduire l’anglais « stroke », on pourra en français choisir entre AVC et accident vasculaire cérébral. Le choix doit refléter le registre employé dans la version originale. Une formulation plus formelle, ou moins formelle, peut changer le ton ou la nature du texte d’origine et détonner avec le reste du texte.

Erreurs de syntaxe

L’ordre des mots et le choix des temps ne sont que quelques exemples des différences entre le français et l’anglais. Ce type d’erreur survient principalement quand la grammaire d’une langue est mal appliquée dans l’autre langue.

                   

Erreurs d’omission

Ces erreurs ont lieu quand des mots ou des expressions ne sont pas traduits, quelle que soit la raison : le traducteur n’a peut-être pas bien compris, ou a tout simplement omis une partie du texte. C’est une erreur qui peut être grave puisqu’il manque alors une partie de l’information.

                      

Erreurs d’abréviation

Il s’agit d’un problème particulier qui se présente lorsqu’il s’agit de traduire des abréviations, ce qui arrive fréquemment dans les traductions médicales. Il existe souvent plusieurs abréviations possibles pour un seul et même terme.

                     

Erreurs dans les unités de mesure

L’usage des nombres et des décimales est différent en français et en anglais, par exemple 1,7 ou 1.7. Cela dépend également du pays. Les unités de mesure conventionnelles peuvent aussi varier. La tension artérielle peut se mesurer en mm, cm, Pa. et être exprimée en indiquant soit un seul chiffre, soit deux.

bottom of page