ERREURS DE TRADUCTION MÉDICALE / PHARMACEUTIQUE
ERREURS DE TRADUCTION
En France, 450 patients souffrant du cancer ont subi une irradiation à trop forte dose et 7 patients sont morts. Les instructions avaient été mal traduites en français et les doses de rayonnements mal calculées.
Le site du Département de la santé de Virginie a utilisé Google Traduction pour donner des informations sur le Covid aux personnes qui ne sont pas anglophones. En espagnol, la traduction disait que le vaccin contre le COVID-19 n’était « pas nécessaire » au lieu de dire « Le vaccin n’est pas obligatoire par la loi mais est recommandé. »
L’état de Victoria en Australie a dû dépenser 14 millions de $ sur les informations multiculturelles lors de la crise du COVID-19 suite à des cafouillages dans certaines traductions dont le message final s’est révélé incomplet, manquait de clarté et présentait des contradictions. Cette affiche sur le port du masque mêle farsi et arabe.
ERREURS DE MARKETING
En anglais, «To-go » signifie ici que l'on peut emporter partout facilement. Mais cette expression a été traduite en français par le nom du pays d’Afrique : le Togo. Ainsi, le message véritable est perdu dans la traduction qui parle d’un bavoir du Togo.
Quand Coca-Cola a voulu allier l’anglais à la langue indigène de Nouvelle-Zélande, leur tentative a produit l’inverse de l’effet escompté. L’usage du mot « mate » est courant en Nouvelle-Zélande et il est d’usage en Maori de saluer quelqu’un en disant « Kia Ora ». Malheureusement, l’association de ces deux mots en Maori signifie Bonjour, la Mort.
Lorsqu’une entreprise n’investit pas dans des traductions de qualité, son image de marque peut en souffrir. Un accident qui a eu lieu à Pékin a mis en lumière une erreur de traduction. La fonctionnalité d’assistance à la conduite « Autopilote » aide à changer de voie, réguler la vitesse... Cependant, en mandarin, le manuel dit que la voiture est autonome.
ERREURS SUR DES ÉTIQUETTES ALIMENTAIRES
Certaines erreurs peuvent prêter à confusion ou omettre des informations. « Turkey Jerky » a été traduit en français, mais le mot « Turkey » a été compris comme le nom du pays et traduit par Turquie alors qu’ici il a le sens de dinde. (le « Turkey Jerky » est de la dinde séchée)
La description des subtiles nuances d’un arôme ne peut être rendue par la traduction automatique. Elusive earthiness a été traduit par une bassesse répugnante insaisissable. Cette erreur aurait pu être évitée tout simplement en retraduisant du français vers l'anglais.
Le mot anglais « chips » a été traduit en français dans son sens de composant électronique (puce) au lieu de chips, à manger. L’erreur aurait pu être relevée en réalisant une traduction inversée.
ERREURS DANS DES DOCUMENTS
ERREURS DE TRADUCTION
Le gouvernement britannique est parvenu à saboter un livre blanc du Brexit dans les plus de 22 langues dans lesquelles il l’a fait traduire. Les locuteurs natifs d’autres pays de l’UE ont qualifié le document traduit « d’horrible ». Le ton sonne vraiment faux et certains mots sont erronés.
La Corée du Sud était prête à signer un accord de libre-échange avec l’Union Européenne, mais des erreurs de traduction ont retardé l’accord de plusieurs mois. La version coréenne comprenait plus de 100 erreurs de traduction importantes, rendant l’accord difficile à ratifier et entraînant ainsi des retards coûteux.
Un garçon britannique de 5 ans a été bloqué en Afghanistan à cause d’une erreur de traduction sur la date de naissance de sa mère. Il a fallu plus d’un an avant qu’il soit admis qu’il s’agissait d’une erreur de traduction et que le garçon puisse retourner auprès de son père au Royaume-Uni.
ERREURS DE TRADUCTION : COMMENT ET POURQUOI ELLES SE PRODUISENT
Voici une liste d’erreurs courantes résultant de traductions automatiques ou faites par des traducteurs inexpérimentés. Quoique propres à la traduction du français vers l’anglais, un grand nombre de ces erreurs s’appliquent aussi à d’autres langues.
Faux-amis
Les faux-amis sont des mots qui s’écrivent de façon similaire mais qui n’ont pas le même sens. Par exemple, actuel en français pourrait facilement être traduit en anglais par « actual » alors que la traduction correcte est « current ».
Faux-sens
Certains mots ont plusieurs sens possibles. Le traducteur doit donc bien comprendre le contexte avant de décider quel sens correspond au contexte en question. Par exemple, le mot français « important » peut se traduire en anglais par « Important » ou par « large ». Une population importante pourrait ainsi se traduire par an « important population » (qui a de l’importance) ou par a « large population » (importante en nombre). Fatal en français peut signifier qui entraîne la mort, mais peut aussi avoir le sens d’inévitable. Le sens et l’intention d’un texte sont essentiels lorsqu’un même mot peut avoir plusieurs sens.
Non-sens
Typiquement, ce type d’erreur se produit quand un traducteur automatique ou un traducteur inexpérimenté tente de traduire certaines expressions littéralement. Par exemple, l’expression française « J’ai le cafard » ne peut en aucun cas être traduite littéralement (« I have the cockroach ») ; il faut connaître son équivalent « I’m feeling a little down ».
Contresens
Erreur voisine du faux-ami mais plus grave, il y a contresens quand un mot ou une phrase exprime le contraire du sens réel. Par exemple, si « to support someone « en anglais signifie prendre soin de quelqu’un, en français quand on emploie supporter, il s’agit au contraire de tolérer quelqu’un. Ainsi Je supporte ta famille pourrait devenir en anglais l’équivalent de Je prends soin de ta famille et non de Je tolère ta famille.
Confusion de style
Plus obscure que les autres erreurs, il peut y avoir perte de sens quand certains aspects stylistiques (voix, ton, registre) manquent dans la traduction. Le résultat n’est pas forcément faux, mais le texte ne transmet pas tout le message du texte original. Par exemple, pour traduire l’anglais « stroke », on pourra en français choisir entre AVC et accident vasculaire cérébral. Le choix doit refléter le registre employé dans la version originale. Une formulation plus formelle, ou moins formelle, peut changer le ton ou la nature du texte d’origine et détonner avec le reste du texte.
Erreurs de syntaxe
L’ordre des mots et le choix des temps ne sont que quelques exemples des différences entre le français et l’anglais. Ce type d’erreur survient principalement quand la grammaire d’une langue est mal appliquée dans l’autre langue.
Erreurs d’omission
Ces erreurs ont lieu quand des mots ou des expressions ne sont pas traduits, quelle que soit la raison : le traducteur n’a peut-être pas bien compris, ou a tout simplement omis une partie du texte. C’est une erreur qui peut être grave puisqu’il manque alors une partie de l’information.
Erreurs d’abréviation
Il s’agit d’un problème particulier qui se présente lorsqu’il s’agit de traduire des abréviations, ce qui arrive fréquemment dans les traductions médicales. Il existe souvent plusieurs abréviations possibles pour un seul et même terme.
Erreurs dans les unités de mesure
L’usage des nombres et des décimales est différent en français et en anglais, par exemple 1,7 ou 1.7. Cela dépend également du pays. Les unités de mesure conventionnelles peuvent aussi varier. La tension artérielle peut se mesurer en mm, cm, Pa. et être exprimée en indiquant soit un seul chiffre, soit deux.