MÉDICAL / PHARMACEUTIQUE
Si vous cherchez à atteindre la communauté scientifique au sens large, à élargir la sensibilisation à la santé publique, à augmenter votre part de marché, à attirer des investisseurs ou simplement à faire traduire vos dossiers médicaux pour un usage personnel, je peux vous aider à convertir vos mots en anglais clair et cohérent. Mon expérience dans les industries médicale et pharmaceutique me permet de fournir une gamme de services de traduction dans le domaine médical et pharmaceutique. Ayant travaillé comme rédactrice scientifique pour les vaccins, je connais la plupart des maladies évitables par la vaccination, les programmes de santé publique, les études épidémiologiques et les politiques de santé. J'ai un intérêt particulier pour les questions de santé mondiale et de développement, et j'aimerais vous aider à communiquer avec un public plus large.
Une note sur la traduction automatique : selon une étude réalisée en 2020 au centre médical de l'UCLA, Google Traduction n'est toujours pas suffisamment fiable pour être utilisé pour les instructions médicales destinées aux non-anglophones. Même avec un taux de précision d’environ 80 % dans la traduction des instructions, une seule erreur pourrait créer une urgence médicale. Parmi les exemples cités par l’étude figurait le cas des précautions d’emploi pour de l’insuline : « prendre le soir au coucher » a été mal traduit en « prendre le soir et au coucher ». Il s'agit d'un médicament à haut risque qui peut provoquer une hypoglycémie si la dose est doublée.
Je traduis et peut certifier les documents suivants :
Qu’est-ce qui peut mal tourner ?
En France, 450 patients souffrant du cancer ont subi une irradiation à trop forte dose et 7 patients sont morts. Les instructions avaient été mal traduites en français et les doses de rayonnements mal calculées.
Le site du Département de la santé de Virginie a utilisé Google Traduction pour donner des informations sur le Covid aux personnes qui ne sont pas anglophones. En espagnol, la traduction disait que le vaccin contre le COVID-19 n’était « pas nécessaire » au lieu de dire « Le vaccin n’est pas obligatoire par la loi mais est recommandé. »
L’état de Victoria en Australie a dû dépenser 14 millions de $ sur les informations multiculturelles lors de la crise du COVID-19 suite à des cafouillages dans certaines traductions dont le message final s’est révélé incomplet, manquait de clarté et présentait des contradictions. Cette affiche sur le port du masque mêle farsi et arabe.