À PROPOS DE TRADUCTION
QUE RECHERCHER CHEZ UN TRADUCTEUR ?
La traduction est un outil puissant qui permet de rapprocher les gens. Savoir parler deux langues ne signifie pas savoir traduire. Outre ses compétences linguistiques, un traducteur doit posséder des connaissances spécifiques, une compréhension des facteurs culturels et une solide expérience des techniques de traduction. Que vous lanciez un produit sur un nouveau marché ou que vous transmettiez des informations médicales, l’expertise est cruciale. Une mauvaise traduction peut vous coûter une fortune, créer des problèmes de légalité, compromettre une réputation, engendrer des erreurs médicales, et même parfois, coûter des vies. Qu'est-ce qui peut mal tourner ?
QUALIFICATIONS ET EXPÉRIENCE :
La formation et l’expérience sont aussi importantes l’une que l’autre. Vérifiez ces deux critères.
CERTIFICATION OU AUTORISATION DE CERTIFIER LES DOCUMENTS :
C’est un point essentiel non seulement en cas de besoin d’une traduction certifiée, mais c’est également l’assurance que le traducteur a fait l’objet d’une procédure pour être approuvé et qu’il a donc fait preuve d’un certain niveau de compétence.
CONNAISSANCE DE SON DOMAINE DE SPÉCIALISATION :
Les traducteurs sont souvent spécialisés dans un domaine particulier, par exemple juridique, marketing, médical etc. Si le document que vous devez faire traduire est technique ou relève d’un domaine d’expertise particulier, il vaut mieux choisir un traducteur spécialisé dans le domaine en question.
TRADUCTEUR DONT LA LANGUE MATERNELLE EST LA LANGUE CIBLE :
Tout traducteur doit nécessairement maîtriser ses deux langues de travail, mais choisissez aussi un traducteur qui traduit dans sa langue maternelle. Par exemple, si vous avez un document à faire traduire du français vers l’anglais, vous aurez besoin d’un traducteur qui maîtrise les deux langues et dont la langue maternelle est l’anglais.
COMMENT TROUVER UN TRADUCTEUR ?
Trouver un traducteur ou une agence de traduction n’est pas tâche aisée. Si votre priorité est d’obtenir une traduction à bas coût, il vous suffit de comparer les prix pour trouver le moins cher. Malheureusement, une traduction à bas coût implique souvent de transiger sur la qualité. Il s’ensuit des inexactitudes, des erreurs, des textes difficiles à lire et des mots qui ne sont pas adaptés au contexte ou à la culture de la langue cible. Si vous voulez une traduction de bonne qualité, le processus est plus compliqué. Comment reconnaître, et surtout comment dénicher ce traducteur qui vous donnera une traduction de qualité ? Plusieurs sources peuvent vous aider à trouver des recommandations : amis, connaissances, réseaux sociaux, avis de sites Internet, associations de traducteurs, consulats, avis Google. Voici quelques outils :
ASSOCIATIONS PROFESSIONNELLES DE TRADUCTEURS :
On trouve des associations de traducteurs dans de nombreux pays. Vous y trouverez des traducteurs ainsi que des renseignements sur leurs qualifications, domaines de spécialisation, etc.
Société française des traducteurs (SFT)
New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI)
American Translators Association (ATA)
Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT)
Institute of Translation and Interpreting (ITI)
CONSEILS POUR ACHETER UN SERVICE DE TRADUCTION :
Traduction faire les bons choix (SFT)