INDUSTRIE ALIMENTAIRE
RÈGLEMENTS
L'industrie alimentaire est fortement réglementée car la qualité des aliments a un impact direct sur la vie des gens. Lorsqu'il s'agit de distribuer vos produits alimentaires et boissons sur les marchés mondiaux, des traductions précises des étiquettes alimentaires, des informations nutritionnelles et des noms d'ingrédients sont indispensables pour garantir la conformité réglementaire. Lorsqu'il s'agit de traduire des ingrédients, il n'y a pas de marge d'erreur. La traduction correcte des allergènes, des intolérances alimentaires, des spécifications des régimes casher et halal ou d'autres exigences alimentaires est cruciale.
​
TRANSCRÉATION (Traduction + Création)
Outre le respect des réglementations, certains aspects de la traduction des aliments dépendent fortement de la transcréation. Les coutumes culturelles et sociales de vos clients, ainsi que l'utilisation de la langue et les expressions verbales sont particulièrement importantes lorsqu'il s'agit d'étiquettes, de noms de marque, de slogans et de slogans et nécessitent de la créativité. C'est un moyen essentiel pour communiquer avec les consommateurs et véhiculer votre image. Plusieurs grandes marques telles que Coca-Cola, Pepsi, The American Dairy Association ont subi les effets secondaires de mauvaises traductions - rappels de produits et pertes de ventes. Les traductions de mauvaise qualité avec des erreurs et/ou une mauvaise utilisation des mots peuvent projeter une image négative. Les consommateurs peuvent percevoir les produits comme étant de moindre qualité.
ERREURS SUR LES ÉTIQUETTES DES ALIMENTS ET DES BOISSONS
Je traduis et peux certifier les documents suivants :
Errors can be misleading or omit information. 'Turkey Jerky' has been translated into French but instead of using the word for turkey in French - 'dinde' they have translated turkey into 'Turquie' the country.
Describing a wine with subtle nuances of flavour is beyond the scope of a machine translation. ‘elusive earthiness’ has been translated to ‘elusive repugnant baseness’. This error could have been picked up simply by translating the French back into English.
There are two possible translations for the French word ‘puce’. So, you have your choice of ‘honey flavoured fleas’ or ‘honey flavoured computer chips’. The error could have been picked up by doing a reverse translation of the description.